Noterar i morgonekot att när Bush säger ”the twenty-first century” så översätter Sveriges Radios journalister det till ”det tjugonde århundradet” – två gånger.
Nog för att svenska journalister ibland har problem med att förstå engelska - men nog borde väl SR-personal kunna känna igen ord som ”first”? Försöker de få Bush att verka dummare än han är?
4 kommentarer:
Rätta mig om jag har fel, men betyder inte "twentyfirst century" just 2000- talet, eller det tjugonde århundradet?
Journalisten trodde nog att man alltid minskar århundradet med ett när man översätter från engelska, oavsett hur man uttrycker det.
Hann: 21st century = the 2000's = 21:a århundradet = 2000-talet
Det tjugonde århundradet är 1900-talet, inte 2000-talet. På samma sätt som det första århundradet inte är 100-talet, utan "nollhundratalet", år 0-99 (eller 1-100 om man tillhör de som tycker att 1 ska komma direkt efter -1).
Det här påminner mig för övrigt om ett avsnitt av Vetenskapsmagasinet där programledaren genom hela programmet pratade om silikon i stället för kisel. En lätt miss för en lekman, men man tycker att någon på redaktionen borde haft koll på vilket ämne som används till halvledarteknik och vilket som används till bröstförstoringar.
hahaha, kanske ska tänka en gång extra innan du klankar ner på andra va?
Och med det menar du...?
Skicka en kommentar